FLOTANDO EN EL VIENTO
(Blowin´in the wind, 1962)
¿Cuántos caminos debe recorrer un hombre
antes de que le llamen hombre?
Sí, y ¿cuántos mares debe sobrevolar la blanca paloma
antes de descansar en la arena de una playa?
Sí, y ¿cuántas veces deben de llover las balas de cañón
para ser prohibidas de una vez por todas?
La respuesta, amigo mío, está en el viento que sopla
La respuesta está en el viento que sopla
¿Cuántos años puede vivir la montaña
antes de ser engullida por el océano?
Sí, ¿y cuántos años han de vivir algunos
antes de que se les conceda la libertad?
Sí, ¿y cuántas veces puede el hombre apartar la mirada
fingiendo no ver lo que ve?
La respuesta, amigo mío, está en el viento que sopla
La respuesta está en el viento que sopla
¿Cuántas veces tiene que mirar el hombre hacia arriba
antes de poder ver el cielo?
Sí, ¿y cuántas orejas ha de tener el hombre
para oír a los que lloran?
Sí, ¿y cuántos muertos harán falta para que se dé
cuenta de que ya ha habido demasiados?
La respuesta, amigo mío, está en el viento que sopla
La respuesta está en el viento que sopla.
SEÑORES DE LA GUERRA
(MASTER OF WAR, 1963)
Vengan señores de la guerra,
ustedes que fabrican todas las armas,
ustedes que fabrican mortíferos aviones,
ustedes que fabrican grandes bombas,
ustedes que se escondéis tras muros,
ustedes que se esconden tras escritorios,
sólo quiero que sepan
que veo a través de sus máscaras.
Ustedes que no han hecho nada
salvo construir para destruir,
ustedes juegan con mi mundo
como si fuera su pequeño juguete,
ustedes ponen un arma en mi mano
y se quitan de mi vista,
y giran y corren lo más lejos
cuando las balas vuelan rápidas.
Como el Judas de antaño
mienten y engañan,
una guerra mundial puede ser ganada
quieren que me crea,
pero veo a través de sus ojos
y veo a través de su cerebro
como veo a través del agua
que corre por mi desagüe
Ustedes ajustan todos los gatillos
para que otros disparen,
luego se apartan y esperan
cuando las listas de muertos aumentan,
ustedes se esconden en su mansión
mientras la sangre de los jóvenes
se escapa de sus cuerpos
y se hunde en el barro.
Ustedes han extendido el peor miedo
que jamás pueda ser gritado,
miedo a traer hijos
a este mundo,
por haber amenazado a mi hijo
nonato y sin nombre;
no valen la sangre
que corre por vuestras venas.
Cuánto sé yo
para hablar así a destiempo,
puede que digan que soy joven,
puede que digan que soy ignorante,
pero hay algo que sé,
aunque sea más joven que ustedes,
es que ni siquiera Jesús jamás
perdonará lo que hacen.
Permitirme hacerles una pregunta,
¿es tan bueno su dinero?
¿Comprará su perdón?
¿Creen que lo hará?
Me parece que descubrirán
cuando su muerte cobre su peaje,
que todo el dinero que hicieron
nunca podrá salvar su alma.
Y espero que mueran,
y que su muerte venga pronto,
seguiré su ataúd
en la pálida tarde,
y esperaré mientras son bajados
a su lecho de muerte,
y me quedaré sobre su tumba
hasta asegurarme que están muertos.
COMO UNA PIEDRA RODANTE
(LIKE A ROLLING STONE, 1965)
Hace tiempo te vestías tan bien
Entonces arrojabas monedas a los pobres, ¿verdad?
La gente te decía: “Cuidado, nena, que vas a caer.”
Creías que te lo decían en broma
Te reías de ellos
De los que vagaban por las calles
Ahora ya no hablas tan fuerte
No pareces tan orgullosa
Desde que tienes que mendigar tu próxima comida.
¿Cómo te sientes?
¿Cómo te sientes
Al saberte sola
Sin saber adonde ir
Como una perfecta desconocida
Como una piedra movediza?
Has ido a las mejores escuelas, Señorita Solitaria
Pero lo único que has hecho es emborracharte
No te enseñaron a vivir en la calle
Y ahora no tienes más remedio que apechugar con ello
Ti que decías que nunca te comprometerías
Él no se excusa
Cuando fijas tus ojos
En su mirada ausente
Y le preguntas si quiere hacer un trato contigo.
¿Cómo te sientes?
¿Cómo te sientes
Al saberte sola
Sin saber adonde ir
Como una perfecta desconocida
Como una piedra movediza?
Nunca te dabas la vuelta para ver las muecas de los payasos y de los malabaristas
Cuando venían todos ellos a mostrarte sus números
Nunca entendiste que había algo que no iba bien
No deberías dejar que los otros te quitasen tus placeres
Tú paseabas a lomos de un caballo de cromo con tu diplomático
Que llevaba un gato siamés al hombro
Te debió resultar duro darte cuenta
Que no era ni mucho menos como creías
Después de que se te llevara todo lo que pudo robarte.
¿Cómo te sientes?
¿Cómo te sientes
Al saberte sola
Sin saber adonde ir
Como una perfecta desconocida
Como una piedra movediza?
Tú princesa en tu torre con toda esa gente tan guapa
Que bebe jactándose de sus éxitos
Intercambiándose preciosos regalos
Más te valdría quitarte el anillo de diamante
Más te valdría empeñarlo, nena
Tú que tanto te reías
De Napoleón en harapos y de cómo hablaba
Ve a verle ahora, que te llama, no puedes negarte
Cuando no tienes nada, no puedes perder nada
Ahora eres invisible, no tienes secretos que ocultar.
¿Cómo te sientes?
¿Cómo te sientes
Al saberte sola
Sin saber adonde ir
Como una perfecta desconocida
Como una piedra movediza?
LOS TIEMPOS CAMBIAN
(THE TIMES THEY ARE A-CHANGIN’, 1964)
Júntense aquí, gente
dondequiera que estén,
y admitan que las aguas
han crecido a su alrededor.
Y acepten que muy pronto
se empaparán hasta los huesos.
Si vale la pena ahorrar su tiempo,
entonces mejor comiencen a nadar
o se hundirán como piedras,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, escritores y críticos
que profetizan con su pluma,
y tengan sus ojos bien abiertos,
la ocasión no se repetirá.
Y no hablen demasiado pronto,
pues la ruleta aún gira
y no ha nombrado aún al que ha sido elegido.
Porque el perdedor de ahora ganará más adelante,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, senadores, congresistas,
por favor escuchen el llamado.
No se queden en la puerta,
no bloqueen la entrada,
pues terminará herido
todo aquel que se oponga.
Hay afuera una batalla que se está librando,
que pronto sacudirá sus ventanas y golpeará sus muros,
porque los tiempos están cambiando.
Vengan, madres y padres
alrededor de la tierra,
y no critiquen aquello
que no pueden entender.
Sus hijos e hijas
están más allá de su custodia.
Nuestro viejo camino está desgastado,
por favor, abran paso a los nuevos si no pueden tendernos una mano,
porque los tiempos están cambiando.
La línea está trazada;
y el destino, marcado,
lo que hoy es lento
mañana será veloz,
así como lo que hoy es presente,
mañana será pasado.
El orden se desvanece rápidamente
y los que hoy son primeros serán últimos mañana,
porque los tiempos están cambiando.
CHICA DEL PAÍS DEL NORTE
(GIRL FROM THE NORTH COUNTRY, 1963)
Bien, si viajas a la feria del país del norte,
donde los vientos golpean fuerte en la frontera,
dale recuerdos de mi parte a una chica que vive allí,
en otro tiempo ella fue mi verdadero amor.
Si vas cuando las tormentas de nieve,
cuando el río se hiela y el verano acaba,
por favor mira si lleva un abrigo cálido
que la proteja de los aulladores vientos.
Por favor, mira si sus cabellos cuelgan largos,
si dan vueltas y vuelan sobre su pecho,
por favor, mira por mí, si su cabello cae largo,
de ese modo es como mejor la recuerdo
Me pregunto si me recuerda siquiera un poco,
muchas veces lo he rogado,
en la oscuridad de mi noche,
en la claridad de mi día.
Así que, si viajas a la feria del país del norte,
donde los vientos golpean fuerte en la frontera,
dale recuerdos de mi parte a una chica que vive allí,
en otro tiempo ella fue mi verdadero amor.